This paper deals with two translations of Oscar Wilde’s The Devoted Friend and how the two translators render some of the phrases into the target language, Romanian. Considering KidLit a valid form of literature, I argue that translating the source…
VERB TENSES IN MEDIA TEXTS: HALF-CONCEALING, HALF-DISCLOSING HEADLINES – Bianca-Iuliana Scutaru
More and more people are using Media these days with a view to finding information in as short a time as possible. Moreover, people can communicate more easily and relax at the same time, reading about different topics on the…
A SYNTACTIC APPROACH TO LAURENCE STERNE’S DIGRESSIVE STYLE IN THE LIFE AND OPINIONS OF TRISTRAM SHANDY, GENTLEMAN – Cristina-Elena Brudea
Sterne’s style challenges the syntax of the narrative: multiple subordination to the same clause seems to be a triumphant spider web hiding endless and unusual details that require sustained efforts from the part of the reader not to lose the meaning along…
Messages, Sages and Ages, Vol. 8, No. 2, (2021)
Editor: Onoriu Colăcel
OLD W(H)INE IN NEW BOTTLES: FROM GOTH GIRL’S INTERTEXTUAL FLAVOURS TO TRANSLATING CULTURAL OMNIVOROUSNESS – Daniela Hăisan
Chris Riddell’s Goth Girl five-book series (2013-2017) offers young readers a simple, yet gripping family saga, brilliantly penned in a rather sophisticated literary style and copiously illustrated by the author himself. The first three books in the series (Goth Girl…
IN PURSUIT OF ONE’S SELF-INTEREST: AYN RAND’S LITERATURE AND RIGHT-WING POPULIST DISCOURSES IN ROMANIAN MEDIA – Onoriu Colăcel
Coined by the American writer Ayn Rand, the so-called ‘virtue of selfishness’ may well be indicative of a certain literary legacy that shapes the populist discourses of the right. Such statements maintaining that self-interest is self-esteem – and particularly Rand’s…
Messages, Sages and Ages, Vol. 8, No. 1, (2021)
Editor: Daniela Hăisan
ANDREÏ MAKINE’S ENTRE-DEUX-MONDES: DUALITY AND (MIS)ADJUSTMENT – Cristina Ţurac-Drahta
After fleeing from the Soviet Union to live and write in France, Andreï Makine denounces in his first nine novels the atrocities perpetrated by the Bolshevik regime and accomplishes what he considers to be a writer’s role: provoking readers to…
(MIS)MATCHING CULTURES. WUTHERING HEIGHTS: TRANSLATION JOURNEY IN THE WORLD OF ROMANCE LANGUAGES – Daniela Maria Marțole
The present paper is an overview of the translation history of the novel Wuthering Heights in several Romance languages: French, Spanish, Catalan, Portuguese, Italian and Romanian. The research focuses on tracing the “cultural afterlife” of the novel in the aforementioned…
(MIS)REMEMBRANCE OF THINGS PAST: OTILIA CAZIMIR AS AN AUTHOR-TRANSLATOR – Daniela Hăisan
Although her name has for a long time been synonymous with children’s poetry mainly, Otilia Cazimir (1894-1967) was also a most influential journalist and an eminently successful (copy)editor. An accomplished polytranslator, she translated into Romanian over 50 volumes mainly from…
THE PARATEXT OF RELOCATION NARRATIVES ACROSS LANGUAGES – Nicoleta-Loredana Moroşan
When applying G. Genette’s transtextuality theory to the reception of the translation of relocation narratives it becomes readily apparent that the latter can be highly prompted by the treatment of the paratextual elements across the languages concerned by the act…
FAKE NEWS AND THE SPREAD OF ONLINE (MIS)INFORMATION – Mădălina-Maria Toma
The phenomenon of misinformation by means of fake online news is an up-to-the-minute topic, important for the field of communication sciences, now more than ever in the spotlight. This article describes the phenomenon of “fake news” and several important concepts…