USV – Messages Sages and Ages

(PERI)TEXTUALITY AND A SKYSCRAPER OF FOOTNOTES: ALPHONSE DAUDET’S LA DOULOU AS TRANSLATED BY JULIAN BARNES – DANIELA HĂISAN

Drawing loosely on text linguistics, Gérard Genette’s classic works on paratextuality, as well as a number of fairly recent concerns in Translation Studies (e.g. paratranslation, translator’s habitus, translator’s visibility), the present article deals with a collection of notes by Alphonse Daudet published posthumously (1930) as La Doulou, and particularly with its best-known English version, In the Land of Pain, signed by Julian Barnes (2002). The translator counterbalances the inherent deficiencies of Daudet’s fragmentary text by making the most of paratextual patronage (he writes an introduction, two afterwords and 64 footnotes in order to turn Daudet’s notes into a proper book).

Daniela Hăisan

Author

Daniela Hăisan is Lecturer in Linguistics and English Language at Ştefan cel Mare University of Suceava, Romania. In 2010 she defended her doctoral dissertation on Poe’s fiction translated into Romanian. Her research interests include English morphology, terminology, cultural translation and discourse analysis. 

    CLICK TO DOWNLOAD

    hatori 77 akun slot gacor hatori77 hatori 77 hatori77 link slot togel slot online