This article aims at presenting the impact that the New Romanian Shakespeare edition launched in 2010 by George Volceanov has had on the literati and theatres so far. It is, therefore, a stocktaking exercise and its main goal is to provide Shakespeare scholars with an initial data base for further investigation of theatrical productions which use the new translation as significant moments in the history of Shakespeare’s reception in Romania and, on the other hand, to occasion some reflective remarks on the six years of the series now at its tenth volume and 26 plays plus the Sonnets.
Dr George Volceanov is Associate Professor in English and Head of the Philology Department, Faculty of Letters, Spiru Haret University, Bucharest, Romania. He is a lexicographer, translator and editor, and has translated more than sixty books from English and Hungarian. He is the recipient of several translation awards. In recent years, he has written numerous articles and essays on Shakespeare’s life and works, contributing, via critical texts and literary translations, to the enlargement of the Shakespeare canon in Romania. Since 2010 he is general editor of the New Romanian Shakespeare series, for which he has translated, or co-translated, thirteen plays so far. He is also author of several mono- and bilingual dictionaries of slang, being equally interested in Romanian, English and Hungarian slang.