The present paper is an overview of the translation history of the novel Wuthering Heights in several Romance languages: French, Spanish, Catalan, Portuguese, Italian and Romanian. The research focuses on tracing the “cultural afterlife” of the novel in the aforementioned national spaces and aims at finding a pattern in the cultural reception of the novel. At the same time, the study dwells on what makes each cultural space influence and particularise the reception process, given the different historical contexts. Title translation and the views on plagiarism and copyright also shed some light on various attitudes on the process of retranslation, a timebound endeavour that records linguistic and cultural change.
Daniela Maria Marțole
Author
Dr. Daniela Maria Marțole is Lecturer in English at the Department of Foreign Studies, Ștefan cel Mare University of Suceava, where she teaches English language and linguistics and translation classes. Her research is mainly focused on the translation of Shakespeare’s play, Macbeth, into Romanian. She has authored a number of articles on this topic, such as Mutilated Bodies. Maiming Energies in “Macbeth” and Ethnocentric Tendencies in the Romanian Translations of “Macbeth”. She is particularly interested in the way in which cultural, social and political factors influence the evolution of the language and the reflection of such changes in the language of the translations as well as in the production of literary works. Other fields of interest are Discourse Analysis, Cultural Studies and Victorian Literature (in translation).